www.holysquare.com 홀리스퀘어 쇼핑몰


Contemporary English Version 신약


(The Contemporary English Version은 미국성서공회가 후원을 한 두번째 영어 번역본이다.

번역 작업은 1985년에 시작되었고, 바클레이 M. 뉴만 (Barclay M. Newman, 1931년 출생)와 로버트 호지슨(Robert Hodgson),

도널드 A. 존스(Donald A. Johns)와 스티븐 W. 번킹(Steven W. Berneking)을 포함하는 학자들로 구성된 위원회에 일임되었다.

원래 Good News Translation과 같이 아이들을 위한 번역본으로 계획된 이 번역본은 의미동역(dynamic/functional equivalence)의 원칙을 차용하고 있다.

얼마나 쉽게 소리를 내어 읽을 수 있는가와 말씀을 들어서 얼마나 이해를 할 수 있는가에 특별한 초점을 두었다.

신약은 미국성서공회의 설립 175년을 기념하여 1991년에 출판되었으며, 성경전서는 그 뒤에 1995년에 출판되었다. 외경을 포함하는 공동번역본은 2000년에 출간되었다.


현대영어역(CEV, 1995년)
미국성서공회가 두 번째로 내놓은 현대어 번역이다.

처음부터 중고등학생들이 읽을 수 있도록 계획한 성경으로, 사용된 낱말은 초등학교 1-3학년 학생들도 이해할 수 있는 쉬운 영어로 번역된 성경이다.

지금은 온 가족이 함께 읽을 수 있는 성경이 되었다. 현대영어역은 원문에서 번역한 성경이지만 본문 안에 설명을 길게 붙인 역본은 아니다.

바클레이 뉴먼(Barclay Newman)이 주로 번역하였으며, 이외에도 백여 명의 번역자, 영어 전문가, 성서학자들이 이 작업에 참여하였다.

현대영어역은 읽거나 들을 때 복음성경보다 더 쉽다는 평가를 받는다. 성경을 읽기보다는 듣는 사람들이 더 많기 때문에 듣는데 무리가 없도록 듣기용으로 번역되었다.
신학 용어는 각 문맥에 맞게 다른 말로 바꾸었다. “비유”(parable)는 “이야기”(story)로, “호산나”는 “후레이”(hooray)로 바꾼 것 등이 그 예이다.

“은총”(grace)이란 낱말은 쓰지 않고 여러 말로 바꾸었다.

 사도행전 4.33의 “복된”(blessed), 행 18.27의 “하나님의 친절”(God’s kindness), 갈 2.21의 “받아 마땅치 않은 친절”(underseved kindness)이 그 예이다.